Kal Ho Na Ho (There may or may not be a tomorrow)... Purpose: To simply hone my writing skills, discuss random matters, get feedback from interesting people, and keep track of life. If there are ANY questions, suggestions (think helpful or productive), opposing opinions or such feelings, feel FREE to comment. As the title states, it's all about living, learning, and loving. All contents Copyright 2006.

Monday, July 31, 2006

Video of the Week.



Song: Mere Haath Mein
Movie: Fanaa

The song is in Hindi. For the international readers, I would suggest just enjoying the beats. However, if you wish to follow along, here are the lyrics and the english translation so that you may truly enjoy the very well sung and written song.

MERE HAATH MEIN

mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
tuu jo paas ho phir kya yeh jahaan When you're with me, what use have I for the world?
tere pyaar mein ho jaa'uun fanaa May your love annihilate me.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
tuu jo paas ho phir kya yeh jahaan When you're with me, what use have I for the world?
tere pyaar mein ho jaa'uun fanaa May your love annihilate me!
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
tere dil mein merii saanson ko panaah mil jaa'e May my sighs find a shelter in your heart;
tere ishq mein merii jaan fanaa ho jaa'e may your love annihilate my life.
jitne paas hai khushbuu saans ke As close as fragrance is to breath,
jitne paas honthon ke sargam as close as melody is to lips,
jaise saath hai karwat yaad ke as close as the twists and turns of thought,
jaise saath baahon ke sangam as close as arms entwined,
jitne paas paas khwaabon ke nazar as close to me as my dreams,
utne paas tuu rahana hamsafar stay that close to me, my life's companion.
tuu jo paas ho phir kya yeh jahaan When you're with me, what use have I for the world?
tere pyaar mein ho jaa'uun fanaa May your love annihilate me.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
rone de aaj hamko tuu aankhen sujaane de Let me cry today; let my eyes swell.
baahon mein le le aur khud ko bheeg jaane de Take me in your arms and let me drench you with my tears.
hai jo siine mein qaid dariya voh chooth jaa'ega The river imprisoned in my breast will break free,
hai itna dard ke tera daaman bheeg jaa'ega and the pain is so great, it will wash down to your feet.
jitne paas paas dharkan ke hai raaz As close as my secrets are to my heart,
jitne paas buundon ke baadal as close as raindrops are to the clouds,
jaise saath saath chanda ke hai raat as close as the moon is to the night,
jitne paas nazaron ke kaajal as close as kohl is to the eyes,
jitne paas paas saagar ke lahar as close as the waves are to the sea,
utne paas tuu rahana hamsafar stay that close to me, my life's companion.
tuu jo paas ho phir kya yeh jahaan When you're with me, what use have I for the world?
tere pyaar mein ho jaa'uun fanaa May your love annihilate me.
mere haath mein tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannatein mere saath ho all of paradise is mine.
adhuurii saans thii My breath was incomplete;
dharkan adhuurii thii my heartbeat was incomplete;
adhuure ham I was incomplete.
magar ab chaand puura hai falak pe But now the moon is full in the sky,
aur ab puure hain ham and we are made whole.

Obtained from: Fanaa: Selected Lyrics.

5 Comments:

Anonymous Anonymous said...

nice blog! so now i see what you meant by 'Video of the Week', and an excellent one by that. I love this movie/song! You should watch the whole movie...

12:20 AM

 
Anonymous Anonymous said...

i watched fanaa and was looking for the translation and i found your page.. beautiful movie.. the translation helped alot.. keep it UP!


-zee,
KUALA LUMPUR

5:14 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Oh wow. I loved Fanaa and I'm happy someone had the translation for the lyrics that were more accurate than the ones on the DVD. I hate when they botch translations...

Anyway, just wanted to say it was a beautiful (but sad) movie and an even more beautiful song.

Thanks for posting it!

11:27 PM

 
Blogger maruthi said...

Thanks for the meaning of the song and can u please give the meaning of the song "Kasam ki kasam" from Mein Prem ki diwani hoon

4:31 AM

 
Blogger Stuartlittle said...

Thanks a lot...I love that song very much....I know a bit of hindi and now I could know the whole meaning of the song. Thanks...Keep going.... Looking forward for some more...Take care god bless you

11:33 PM

 

Post a Comment

<< Home